La creación de material bibliográfico para la enseñanza de la traducción jurídica en la Argentina: del desafío a la realidad
DOI:
https://doi.org/10.24215/24690090e085Palabras clave:
material de didáctico, enseñanza en Argentina, competencia traductora, traducción jurídicaResumen
Esta contribución continúa y completa nuestra línea de trabajo en relación con la adaptación de material extranjero en las clases de traducción jurídica de la Universidad Nacional de La Plata y con el proyecto de investigación (H819) del cual formamos parte. A partir del concepto de (macro)competencia en traducción jurídica (Prieto Ramos, 2011), comenzamos a diseñar bibliografía propia basada en las necesidades pedagógicas y contextuales de los estudiantes de la UNLP. Este material está dividido en dos áreas: una parte teórica sobre conceptos del derecho anglosajón y la traducción pública, estrechamente relacionados además con el derecho comparado, y otra más práctica, que no sólo propone tareas preparatorias (Hurtado Albir, 1996) sino también tareas finales, es decir, encargos de traducción (Nord, 1996), con documentos auténticos seleccionados de nuestra práctica profesional y siguiendo el enfoque propuesto por García Izquierdo (2011) y Borja (2002), entre otros, en relación con los géneros discursivos. La producción de material situado nos ha ofrecido una doble posibilidad: el desarrollo por parte de nuestros alumnos de la competencia traductora al constituirse en una práctica real y contextualizada, así como también el enriquecimiento de nuestros modos de enseñar.
Descargas
Métricas
Citas
Alcaraz Varó, E. (2012). El inglés jurídico. Ariel: Barcelona.
Amorebieta y Vera, J. (2019). Programa de la asignatura “Traducción Jurídica y Económica en inglés 1”, Traductorado Público Nacional en Lengua Inglesa, Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas, FaHCE-UNLP.
Amorebieta y Vera, J.; Munch, M.; Remiro, G. (2019a). La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica. Belas Infeis, 8(2), 13-30. https://doi.org/10.26512/belasinfeis.v8.n2.2019.10304
Amorebieta y Vera, J. Munch, M, Remiro, G (2019b). Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica. AA.VV. Ponencias presentadas en el II Congreso de Traductorado, celebrado los días 22, 23 y 24 de abril de 2019 en CABA. UBA, Argentina, 3-18. Descargable de: http://www.derecho.uba.ar/publicaciones/libros/ind-ponencias-presentadas-caba.php
Espósito, J.; Amorebieta y Vera, J (2020a). El derecho comparado como método en la enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica en Argentina. Veritas & Research, 2(1), 27 – 36.
Amorebieta y Vera, J. Munch, M, Remiro, G (2020b). Derecho comparado como herramienta para la comprensión de textos en la clase de traducción jurídica” en Giordano, C. J. y G. Morandi (comp.) Memorias de las 3° Jornadas sobre las prácticas docentes en la Universidad Pública. El proyecto político académico de la Educación Superior en el contexto nacional y regional.
Borja Albi, A. (2002). El texto jurídico inglés y su traducción en español. Barcelona: Ariel.
Borja Albi, A. (2016). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló de la Plana: Edelsa.
Galán Mañas, A. (2007). La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 12(18), 27-57. Recuperado de: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255020488002.
García Izquierdo, I. (2011). New perspectives for the analysis and formalisation of specialised genres: the GENTT proposal. Terminàlia 3 (2011): 13-21 · DOI: 10.2436/20.2503.01.21 ISSN: 2013-6692 (impresa); 2013-6706 (electrónica).
Holl, I. (2011). Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica.. Berlín, Alemania: Frank & Timme.
Hurtado Albir, A. (ed.) (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló: Colección Estudios sobre la traducción, Universitat Jaume I.
Hurtado Albir, A. (ed.) (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kiraly, D. (2013). Towards a View of Translation competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education», en Kiraly, D. et al. (eds.). New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Germany: Narr Verlag, 197-224.
Liu, J. (Enero, 2013). Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices. Journal of Language Teaching and Research, 4(1), 127-132.
Mayoral Asensio, R. (2012) Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español, en Panacea, Vol XIII, Núm. 36, 202-228.
Merieu, P. (1998). Frankenstein Educador. Barcelona, Laertes S. A. de Ediciones
Monzó-Nebot, E. (2020). Translating genres, creating transgenres: Textual betweens as situation- based systemic innovation. Estudios de Traducción, ISSN: 2174-047X. https://dx.doi.org/10.5209/estr.71633
Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación, en Hurtado Albir, A. La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Orts Llopis, M. A. (2009). Legal genres in English and Spanish: some attempts of analysis. IBÉRICA (18), 109-130
Osoro Pérez-Puchal, O. (noviembre 2002). Funcionalismo e intenciones jurídicas: método de traducción jurídica. Puentes, 2, 61-68.
Prieto Ramos, F. (2011). Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legalinguistics – International Journal for Legal Communication, (5), 7-21.
Soriano Barabino, G. (2013). La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español. Estudios de Traducción, (vol. 3), 45-56. http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41989
Way, C. (2016). Nuevas aproximaciones al Derecho Comparado: motivación y aprendizaje significativo. En Marchal Escalona, N. (dir.) El derecho comparado en la docencia y en la investigación. Madrid: Ed. Dykinson, S.L, 75-92.
Yániz, C. y L. Villardón. (2006.) Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Universidad de Deusto.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Guillermina Inés Remiro, Julieta Amorebieta y Vera
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
La aceptación de un original por parte de la revista implica la cesión no exclusiva de los derechos patrimoniales de los/as autores/as en favor del editor, quien permite la reutilización, luego de su edición (postprint), bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0).
Acorde a estos términos, el material se puede compartir (copiar y redistribuir en cualquier medio o formato) y adaptar (remezclar, transformar y crear a partir del material otra obra), siempre que a) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista y URL de la obra), b) no se use para fines comerciales y c) se mantengan los mismos términos de la licencia.
La cesión de derechos no exclusivos implica que luego de su edición (postprint) en Trayectorias Universitarias los/as autores/as pueden publicar su trabajo en cualquier idioma, medio y formato; en tales casos, se solicita que se consigne que el material fue publicado originalmente en esta revista.
Tal cesión supone, también, la autorización de los/as autores/as para que el trabajo sea cosechado por SEDICI, el repositorio institucional de la Universidad Nacional de La Plata, y sea difundido en las bases de datos que el equipo editorial considere adecuadas para incrementar la visibilidad de la publicación y de sus autores/as.
Asimismo, la revista incentiva a los/as autores/as para que luego de su publicación en Trayectorias Universitarias depositen sus producciones en otros repositorios institucionales y temáticos, bajo el principio de que ofrecer a la sociedad la producción científica y académica sin restricciones contribuye a un mayor intercambio del conocimiento global.