Creating bibliographical material to teach legal translation in Argentina: making the dream come true
DOI:
https://doi.org/10.24215/24690090e085Keywords:
legal translation, teaching material, teaching in Argentina, translation competenceAbstract
This contribution supplements the line of work carried out in connection with the adaptation of foreign material for the legal translation classes taught at the National University of La Plata (UNLP in Spanish) and with the research project (H918) that we are part of. Based on the concept of macro(competence) in legal translation (Prieto Ramos, 2011), we have begun designing our own bibliographical material taking into consideration the pedagogical and contextual needs of the students at the UNLP. This material is divided in two sections: s a theoretical one on Common law and sworn translation, closely connected to Comparative law, and a practical one containing preliminary tasks (Hurtado, 2017) and translation briefs (Nord, 1996), using authentic documents from our professional practice and following García Izquierdo (2011) and Borja’s (2002) approach to genre. The creation of situated material has provided us with a dual possibility: our students’ development of translation competence, as this constitutes an authentic and situated practice, and the enhancement of our teaching methods.
Downloads
Metrics
References
Alcaraz Varó, E. (2012). El inglés jurídico. Ariel: Barcelona.
Amorebieta y Vera, J. (2019). Programa de la asignatura “Traducción Jurídica y Económica en inglés 1”, Traductorado Público Nacional en Lengua Inglesa, Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas, FaHCE-UNLP.
Amorebieta y Vera, J.; Munch, M.; Remiro, G. (2019a). La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica. Belas Infeis, 8(2), 13-30. https://doi.org/10.26512/belasinfeis.v8.n2.2019.10304
Amorebieta y Vera, J. Munch, M, Remiro, G (2019b). Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica. AA.VV. Ponencias presentadas en el II Congreso de Traductorado, celebrado los días 22, 23 y 24 de abril de 2019 en CABA. UBA, Argentina, 3-18. Descargable de: http://www.derecho.uba.ar/publicaciones/libros/ind-ponencias-presentadas-caba.php
Espósito, J.; Amorebieta y Vera, J (2020a). El derecho comparado como método en la enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica en Argentina. Veritas & Research, 2(1), 27 – 36.
Amorebieta y Vera, J. Munch, M, Remiro, G (2020b). Derecho comparado como herramienta para la comprensión de textos en la clase de traducción jurídica” en Giordano, C. J. y G. Morandi (comp.) Memorias de las 3° Jornadas sobre las prácticas docentes en la Universidad Pública. El proyecto político académico de la Educación Superior en el contexto nacional y regional.
Borja Albi, A. (2002). El texto jurídico inglés y su traducción en español. Barcelona: Ariel.
Borja Albi, A. (2016). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló de la Plana: Edelsa.
Galán Mañas, A. (2007). La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 12(18), 27-57. Recuperado de: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255020488002.
García Izquierdo, I. (2011). New perspectives for the analysis and formalisation of specialised genres: the GENTT proposal. Terminàlia 3 (2011): 13-21 · DOI: 10.2436/20.2503.01.21 ISSN: 2013-6692 (impresa); 2013-6706 (electrónica).
Holl, I. (2011). Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica.. Berlín, Alemania: Frank & Timme.
Hurtado Albir, A. (ed.) (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló: Colección Estudios sobre la traducción, Universitat Jaume I.
Hurtado Albir, A. (ed.) (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kiraly, D. (2013). Towards a View of Translation competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education», en Kiraly, D. et al. (eds.). New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Germany: Narr Verlag, 197-224.
Liu, J. (Enero, 2013). Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices. Journal of Language Teaching and Research, 4(1), 127-132.
Mayoral Asensio, R. (2012) Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español, en Panacea, Vol XIII, Núm. 36, 202-228.
Merieu, P. (1998). Frankenstein Educador. Barcelona, Laertes S. A. de Ediciones
Monzó-Nebot, E. (2020). Translating genres, creating transgenres: Textual betweens as situation- based systemic innovation. Estudios de Traducción, ISSN: 2174-047X. https://dx.doi.org/10.5209/estr.71633
Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación, en Hurtado Albir, A. La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Orts Llopis, M. A. (2009). Legal genres in English and Spanish: some attempts of analysis. IBÉRICA (18), 109-130
Osoro Pérez-Puchal, O. (noviembre 2002). Funcionalismo e intenciones jurídicas: método de traducción jurídica. Puentes, 2, 61-68.
Prieto Ramos, F. (2011). Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legalinguistics – International Journal for Legal Communication, (5), 7-21.
Soriano Barabino, G. (2013). La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español. Estudios de Traducción, (vol. 3), 45-56. http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41989
Way, C. (2016). Nuevas aproximaciones al Derecho Comparado: motivación y aprendizaje significativo. En Marchal Escalona, N. (dir.) El derecho comparado en la docencia y en la investigación. Madrid: Ed. Dykinson, S.L, 75-92.
Yániz, C. y L. Villardón. (2006.) Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Universidad de Deusto.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Guillermina Inés Remiro, Julieta Amorebieta y Vera
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
La aceptación de un original por parte de la revista implica la cesión no exclusiva de los derechos patrimoniales de los/as autores/as en favor del editor, quien permite la reutilización, luego de su edición (postprint), bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0).
Acorde a estos términos, el material se puede compartir (copiar y redistribuir en cualquier medio o formato) y adaptar (remezclar, transformar y crear a partir del material otra obra), siempre que a) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista y URL de la obra), b) no se use para fines comerciales y c) se mantengan los mismos términos de la licencia.
La cesión de derechos no exclusivos implica que luego de su edición (postprint) en Trayectorias Universitarias los/as autores/as pueden publicar su trabajo en cualquier idioma, medio y formato; en tales casos, se solicita que se consigne que el material fue publicado originalmente en esta revista.
Tal cesión supone, también, la autorización de los/as autores/as para que el trabajo sea cosechado por SEDICI, el repositorio institucional de la Universidad Nacional de La Plata, y sea difundido en las bases de datos que el equipo editorial considere adecuadas para incrementar la visibilidad de la publicación y de sus autores/as.
Asimismo, la revista incentiva a los/as autores/as para que luego de su publicación en Trayectorias Universitarias depositen sus producciones en otros repositorios institucionales y temáticos, bajo el principio de que ofrecer a la sociedad la producción científica y académica sin restricciones contribuye a un mayor intercambio del conocimiento global.