La creación de material bibliográfico para la enseñanza de la traducción jurídica en la Argentina: del desafío a la realidad

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24215/24690090e085

Palabras clave:

material de didáctico, enseñanza en Argentina, competencia traductora, traducción jurídica

Resumen

Esta contribución continúa y completa nuestra línea de trabajo en relación con la adaptación de material extranjero en las clases de traducción jurídica de la Universidad Nacional de La Plata y con el proyecto de investigación (H819) del cual formamos parte. A partir del concepto de (macro)competencia en traducción jurídica (Prieto Ramos, 2011), comenzamos a diseñar bibliografía propia basada en las necesidades pedagógicas y contextuales de los estudiantes de la UNLP. Este material está dividido en dos áreas: una parte teórica sobre conceptos del derecho anglosajón y la traducción pública, estrechamente relacionados además con el derecho comparado, y otra más práctica, que no sólo propone tareas preparatorias (Hurtado Albir, 1996) sino también tareas finales, es decir, encargos de traducción (Nord, 1996), con documentos auténticos seleccionados de nuestra práctica profesional y siguiendo el enfoque propuesto por García Izquierdo (2011) y Borja (2002), entre otros, en relación con los géneros discursivos. La producción de material situado nos ha ofrecido una doble posibilidad: el desarrollo por parte de nuestros alumnos de la competencia traductora al constituirse en una práctica real y contextualizada, así como también el enriquecimiento de nuestros modos de enseñar.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Alcaraz Varó, E. (2012). El inglés jurídico. Ariel: Barcelona.

Amorebieta y Vera, J. (2019). Programa de la asignatura “Traducción Jurídica y Económica en inglés 1”, Traductorado Público Nacional en Lengua Inglesa, Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas, FaHCE-UNLP.

Amorebieta y Vera, J.; Munch, M.; Remiro, G. (2019a). La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica. Belas Infeis, 8(2), 13-30. https://doi.org/10.26512/belasinfeis.v8.n2.2019.10304

Amorebieta y Vera, J. Munch, M, Remiro, G (2019b). Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica. AA.VV. Ponencias presentadas en el II Congreso de Traductorado, celebrado los días 22, 23 y 24 de abril de 2019 en CABA. UBA, Argentina, 3-18. Descargable de: http://www.derecho.uba.ar/publicaciones/libros/ind-ponencias-presentadas-caba.php

Espósito, J.; Amorebieta y Vera, J (2020a). El derecho comparado como método en la enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica en Argentina. Veritas & Research, 2(1), 27 – 36.

Amorebieta y Vera, J. Munch, M, Remiro, G (2020b). Derecho comparado como herramienta para la comprensión de textos en la clase de traducción jurídica” en Giordano, C. J. y G. Morandi (comp.) Memorias de las 3° Jornadas sobre las prácticas docentes en la Universidad Pública. El proyecto político académico de la Educación Superior en el contexto nacional y regional.

Borja Albi, A. (2002). El texto jurídico inglés y su traducción en español. Barcelona: Ariel.

Borja Albi, A. (2016). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló de la Plana: Edelsa.

Galán Mañas, A. (2007). La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 12(18), 27-57. Recuperado de: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255020488002.

García Izquierdo, I. (2011). New perspectives for the analysis and formalisation of specialised genres: the GENTT proposal. Terminàlia 3 (2011): 13-21 · DOI: 10.2436/20.2503.01.21 ISSN: 2013-6692 (impresa); 2013-6706 (electrónica).

Holl, I. (2011). Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica.. Berlín, Alemania: Frank & Timme.

Hurtado Albir, A. (ed.) (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló: Colección Estudios sobre la traducción, Universitat Jaume I.

Hurtado Albir, A. (ed.) (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Kiraly, D. (2013). Towards a View of Translation competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education», en Kiraly, D. et al. (eds.). New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Germany: Narr Verlag, 197-224.

Liu, J. (Enero, 2013). Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices. Journal of Language Teaching and Research, 4(1), 127-132.

Mayoral Asensio, R. (2012) Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español, en Panacea, Vol XIII, Núm. 36, 202-228.

Merieu, P. (1998). Frankenstein Educador. Barcelona, Laertes S. A. de Ediciones

Monzó-Nebot, E. (2020). Translating genres, creating transgenres: Textual betweens as situation- based systemic innovation. Estudios de Traducción, ISSN: 2174-047X. https://dx.doi.org/10.5209/estr.71633

Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación, en Hurtado Albir, A. La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Orts Llopis, M. A. (2009). Legal genres in English and Spanish: some attempts of analysis. IBÉRICA (18), 109-130

Osoro Pérez-Puchal, O. (noviembre 2002). Funcionalismo e intenciones jurídicas: método de traducción jurídica. Puentes, 2, 61-68.

Prieto Ramos, F. (2011). Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legalinguistics – International Journal for Legal Communication, (5), 7-21.

Soriano Barabino, G. (2013). La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español. Estudios de Traducción, (vol. 3), 45-56. http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41989

Way, C. (2016). Nuevas aproximaciones al Derecho Comparado: motivación y aprendizaje significativo. En Marchal Escalona, N. (dir.) El derecho comparado en la docencia y en la investigación. Madrid: Ed. Dykinson, S.L, 75-92.

Yániz, C. y L. Villardón. (2006.) Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Universidad de Deusto.

Descargas

Publicado

2022-09-16

Cómo citar

Remiro, G. I., & Amorebieta y Vera, J. (2022). La creación de material bibliográfico para la enseñanza de la traducción jurídica en la Argentina: del desafío a la realidad. Trayectorias Universitarias, 8(14), 085. https://doi.org/10.24215/24690090e085